Перевод – это не так просто, как может показаться на первый взгляд. Некоторые фразы и слова невозможно перевести дословно, ведь они потеряют смысл и получится сплошная белиберда. В процессе перевода необходимо учитывать несколько факторов:

Используйте максимально простые предложения без большого количества знаков препинания

Если переводите текст с русского или украинского на английский, то не усложняйте себе задачу и используйте самые простые предложения, в конструкции которых вы уверены. Чем проще предложение, тем меньше вероятность допустить ошибку при переводе.

Не доверяйте Google Translate и другим похожим программам

Нужно понимать, что это элементарные программы, которые переводят фразы дословно, из-за этого перевод может получаться некорректным. Например, фразу «Я хочу попросить ее руки» Google Translate переводит следующим образом: «I want to ask her hands».

Используйте орфографические словари и словари синонимов

Есть несколько словарей синонимов английских слов, толковых словарей и платформ для проверки орфографии, которые помогут сделать перевод качественным.

Если есть возможность, то попросите проверить текст носителя языка

Носитель, который вычитает текст, это всегда большой плюс при переводе, ведь носитель может увидеть ошибки, которые допускает большинство начинающих переводчиков.

Через время перечитайте переведенный текст

Со временем «глаз замыливается», из-за чего мы допускаем глупые ошибки или делаем банальные опечатки. Чтобы избежать этого, перечитывать текст нужно на свежую голову.

Для повышения своего уровня владения английским языком и улучшения качества переводов посещайте курсы английского языка для взрослых, которые проводятся в школе British Skylines.

5 советов, которые помогут переводить тексты на английский язык Курсы английского Киев